Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Yes Indeed!

  • 1 да

    I частица

    бы́ли ли вы там? - Да. — Were you there? - Yes (, I was)

    сего́дня воскресе́нье? - Да — Is it Sunday today? - Yes (, it is)

    ведь э́то небольшо́й го́род? - Да, небольшо́й — It isn't a big city, is it? - No, it isn't

    ключ в столе́, да? — the key is in the desk, isn't it?

    вы не торо́питесь, да? — you're not in a hurry, are you?

    тебе́ ведь всё равно́, да? — you don't care, right?

    вы́пьем ещё пи́ва, да? — let's have another beer, eh? брит.

    3) (в знач. "кстати") and; oh yes; by the way

    да́, ещё одна́ но́вость — oh yes, (there's) another piece of news

    4) вопросит. частица ( выражает удивление) is that so / right?, really?, indeed?

    вы зна́ете, он жени́лся? - Да? А я и не знал — You know he has got married? - Has he? [Really / Indeed?] I didn't know

    5) разг. (употребляется для эмоционального усиления, подчёркивания) but, oh but; why; well

    да ты гото́в! — oh, but you are ready!

    да не мо́жет быть! — but it can't be true!

    6) разг. (в знач. "я слушаю") yes?
    ••

    вот э́то да! разг. — wow!; that beats all!; isn't that superb / fabulous!

    да ну? прост. — is that right?; really?

    ну да разг.1) (выражает согласие, подтверждение) (why) yes 2) ( выражает припоминание) oh right!; oh yes indeed!; oh that! 3) ( выражает удивление) = да ну 4) (выражает недоверие, иронию) indeed!, oh sure! ( used ironically); come on!

    э́то была́ шу́тка. - Ну да, шу́тка! — It was a joke. - A joke, indeed!

    ну да, я тебе́ не ве́рю! — come on, I don't believe you!

    II частица модальная

    да бу́дет свет библ.let there be light

    да здра́вствует...! — long live...!

    да живёт он мно́гие го́ды! — long may he live!

    III союз

    да ещё (и) — and what is more; and... at that

    шёл он оди́н, да ещё (и) в темноте́ — he was walking alone and in the dark at that

    он охо́тно сде́лал бы э́то, да у него́ нет вре́мени — he would be glad to do it, but he has no time for it

    Новый большой русско-английский словарь > да

  • 2 есть

    I
    1) (сов. съесть) (вн.; питаться чем-л, принимать в пищу) eat (d); (кушанье тж.) have (d), take (d)
    2) (сов. пое́сть) (принимать пищу, насыщаться) eat (d)

    я хочу́ есть — I am hungry; I want to eat

    вы уже́ е́ли? — have you eaten yet?

    3) (сов. съесть) (вн.; разрушать путём вредного воздействия) eat (d), eat away (at)

    его́ е́ла боле́знь — he was eaten by disease

    4) (сов. разъе́сть) (вн.; разъедать химически) eat away (d), corrode (d)
    5) (сов. вы́есть) (вн.; о дыме и т.п.) cause (d) to smart

    дым ест глаза́ — smoke causes one's eyes to smart

    6) тк. несов. (мучить, не давать покоя) eat (d) up, gnaw (at), torment (d)

    его́ ест за́висть — he is eaten up with jealousy

    7) разг. (сов. съесть) (попрекать, бранить) nag (d), scold (d), be down (on)
    ••

    есть кого́-л глаза́ми — fix one's eyes upon smb, devour smb with one's eyes

    что э́то тако́е и с чем его́ едя́т? шутл.what is that and what's it for?

    II
    наст. вр. см. быть
    ••

    так и есть! — that's right!, just as I thought!; I knew it!

    (вот) то́-то и есть! — that's the way it is!; there you are!

    есть когда́! разг.no time for that!

    как есть1) прост. (+ прил.; совершенно, действительно) absolutely; really, indeed 2) эк. ( без гарантий) as is

    това́р поставля́ется "как есть" — the product is provided "as is"

    како́й ни есть, а всё-таки сын — good or bad, but he is my son

    са́мый что ни (на) есть (в высшей степени; переводится через превосх. ст.)the most (+ adj) possible

    са́мый что ни на есть пло́хонький — the worst possible

    са́мое что ни на есть отдалённое ме́сто — the remotest place possible

    что ни (на) есть, а (как бы там ни было) — this way or another; no matter what

    ... и есть прост.indeed

    он хулига́н и есть! — he is a hooligan indeed!; hooligan is the word for him!

    есть тако́е де́ло! — 1) (да, действительно) that's right / true; why yes; indeed; absolutely; you bet! 2) (хорошо, понял) all right; no problem with that; воен. разг. acknowledged!, received!, roger ['rɒ-]!

    III межд.
    all right; O.K.; мор. ay(e)-ay(e) ['aɪ-]; воен. yes sir!

    Новый большой русско-английский словарь > есть

  • 3 К-15

    КАК ЖЕ coll (Particle)
    1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll (used as an affirmative response to a question or in support of a statement) certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven): (yes (but, why),) of course
    of course I do (will etc) yes, indeed (I do etc) sure(ly) naturally (in limited contexts) well then (, well then) (in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc) of course not (, of course not).
    «Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве». - «А, ну как же, как же! Прекрасно помню» (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember—I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).
    «Ах да, конечно же, „Капитаны", „Африка", „Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов (Гумилёва) с ума сходили» (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains,' Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his (Gumilev's) poems" (1a).
    Разве вы ездите верхом?» - «Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал» (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).
    «У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича». -«А-а-а! Как же, как же!» (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-a-ah! Well then, well then" (1a).
    Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?» - «Как же, как же», - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).
    2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees)
    thatis what you think!
    (oh) sure! yeah, right! (in limited contexts) sure one does (will etc)
    (Катерина:) И на воле-то он словно связанный. (Варвара:) Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). (К.:) So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. (V.:) That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).
    «Ленту, что ли, привезли? - спросил я. -Опять „Девушку с гитарой'?» — «Как же, ленту, дожидайся!» - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).
    Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь» (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).
    (Бусыгин:) Он говорил, что он сам сочиняет музыку. (Нина (насмешливо):) Ну как же (Вампилов 4). (В.:) Не said he composed music himself. (N (ironically):) Sure he does (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-15

  • 4 как же

    КАК ЖЕ coll
    [Particle]
    =====
    1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll [used as an affirmative response to a question or in support of a statement]
    certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven):
    - (yes (but, why),) of course;
    - of course I do (will etc);
    - yes, indeed (I do etc);
    - [in limited contexts] well then (, well then);
    - [in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc] of course not (, of course not).
         ♦ "Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве". - "А, ну как же, как же! Прекрасно помню" (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember - I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).
         ♦ "Ах да, конечно же, "Капитаны", "Африка", "Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов [Гумилёва] с ума сходили" (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains/ Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his [Gumilev's] poems" (1a).
         ♦ "Разве вы ездите верхом?" - " Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал" (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).
         ♦ "У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича". - " А-а-а! Как же, как же!" (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-A-ah! Well then, well then" (1a).
         ♦ "Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?" - "Как же, как же", - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).
    2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees):
    - that's what you think!;
    - (oh) sure!;
    - yeah, right!;
    - [in limited contexts] sure one does <will etc>.
         ♦ [Катерина:] И на воле-то он словно связанный. [Варвара:] Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). [К.:] So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. [V.:] That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).
         ♦ "Ленту, что ли, привезли? - спросил я. - Опять "Девушку с гитарой'?" - "Как же, ленту, дожидайся!" - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).
         ♦ "Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь" (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).
         ♦ [Бусыгин:] Он говорил, что он сам сочиняет музыку. [Нина (насмешливо):] Ну как же (Вампилов 4). [В.:] He said he composed music himself. [N (ironically):] Sure he does (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как же

  • 5 как же, как же

    КАК ЖЕ coll
    [Particle]
    =====
    1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll [used as an affirmative response to a question or in support of a statement]
    certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven):
    - (yes (but, why),) of course;
    - of course I do (will etc);
    - yes, indeed (I do etc);
    - [in limited contexts] well then (, well then);
    - [in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc] of course not (, of course not).
         ♦ "Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве". - "А, ну как же, как же! Прекрасно помню" (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember - I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).
         ♦ "Ах да, конечно же, "Капитаны", "Африка", "Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов [Гумилёва] с ума сходили" (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains/ Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his [Gumilev's] poems" (1a).
         ♦ "Разве вы ездите верхом?" - " Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал" (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).
         ♦ "У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича". - " А-а-а! Как же, как же!" (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-A-ah! Well then, well then" (1a).
         ♦ "Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?" - "Как же, как же", - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).
    2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees):
    - that's what you think!;
    - (oh) sure!;
    - yeah, right!;
    - [in limited contexts] sure one does <will etc>.
         ♦ [Катерина:] И на воле-то он словно связанный. [Варвара:] Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). [К.:] So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. [V.:] That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).
         ♦ "Ленту, что ли, привезли? - спросил я. - Опять "Девушку с гитарой'?" - "Как же, ленту, дожидайся!" - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).
         ♦ "Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь" (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).
         ♦ [Бусыгин:] Он говорил, что он сам сочиняет музыку. [Нина (насмешливо):] Ну как же (Вампилов 4). [В.:] He said he composed music himself. [N (ironically):] Sure he does (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как же, как же

  • 6 точно

    I кратк. прил. II нареч.
    1) ( в точном соответствии) exactly, accurately, precisely [-'saɪs-]

    то́чно определи́ть что-л — define smth exactly

    то́чно переводи́ть — translate accurately

    2) (определённо, наверняка) exactly, for sure

    я то́чно не зна́ю — I don't know for sure; I'm not sure

    3) ( пунктуально) exactly, punctually

    то́чно в пять часо́в — at five (o'clock) precisely / sharp

    4) разг. (действительно, в самом деле) indeed, really

    я то́чно не могу́ оста́ться — but I really can't stay

    его́ то́чно там нет? — are you sure he isn't there?

    5) как межд. (да, именно) yes indeed!, exactly / precisely (so)!, that's it!
    ••

    и то́чно — and indeed

    так то́чно! воен. — yes, sir!

    то́чно так — just so, exactly, precisely

    то́чно так же (как) — just as, exactly as

    то́чно тако́й (же) — just / exactly / precisely the same

    III союз
    ( как будто) as though, as if; ( как) like

    то́чно он чита́ть не уме́ет — as though / if he cannot read

    он то́чно поме́шанный — he is like a madman

    зелёные глаза́, то́чно у ко́шки — green eyes like a cat's

    Новый большой русско-английский словарь > точно

  • 7 как же

    разг.
    1) (выражает подтверждение, согласие) why, yes; <why,> of course; yes, indeed; certainly!; naturally!; sure!

    - Вы писатель? - Да. - Как же, знаю. Читал. Очень рад познакомиться. (К. Паустовский, Во глубине России) — 'You're a writer, aren't you?' 'Yes, I am.' 'Of course. I've read your work. Delighted to make your acquaintance.'

    - Про Алексея Лукича, председателя нашего, не приходилось слышать? - Как же, знаю! (Г. Николаева, Жатва) — 'Did you ever hear about our old chairman, Alexei Lukich?' 'Why, yes. I know him.'

    2) (выражает несогласие, возмущение, отказ) not likely!; the idea! iron.; oh, of course! iron.

    Когда один из нас попросил её починить ему его единственную рубаху, она, презрительно фыркнув, сказала: - Вот ещё! Стану я, как же! (М. Горький, Двадцать шесть и одна) — When one of us asked her to mend his only shirt, she sniffed scornfully and said, 'The idea! Not likely!'

    Русско-английский фразеологический словарь > как же

  • 8 Н-250

    НУ ДА! coll Interj Invar fixed WO
    1. used to express agreement, affirmation, understanding etc in response to a question or statement
    yes, indeed
    of course (in limited contexts) why, so it is ( usu. as an acknowledgment of a reminder) oh, that.
    (Анна Андреевна:)...Кто ж бы это такой был? (Марья Антоновна:) Это Добчинский, маменька. (Анна Андреевна:) Какой Добчинский?.. Совсем не Добчинский... (Марья Антоновна:) Право, маменька, Добчинский. (Анна Андреевна:) Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский. (Марья Антоновна:)...Видите, что Добчинский. (Анна Андреевна:) Ну да, Добчинский, теперь я вижу (Гоголь 4). (A.A.:) Whoever could it be? (M.A.:) It's Mr Dobbin, Mummy. (A.A.:) Mr Dobbin indeed?...Certainly not Mr Dobbin.... (M.A.:) It's Mr Dobbin, Mummy, it really is. (A.A.:) There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin. (M.A.:)...You can see it is Mr Dobbin. (A.A.:) Why, so it is, it's Mr Dobbin. I can see now... (4b).
    «Кстати, - напомнил Ефим, - ты „Лавину" прочёл?» -«„Лавину"? - переспросил Баранов. - Что ещё за „Лавина"?» - «Мой роман. Который я тебе подарил на прошлой неделе». - «А, ну да», - сказал Баранов (Войнович 6). uAnd by the way," Yefim asked, "did you read AvalancheW "Avalanche. What's AvalancheV "My novel. The one I gave you last week." "Oh, that," Kostya said (6a).
    2. iron used to express disbelief, incredulity, objection etc
    oh (yeah), sure!
    oh, right of course;my foot!
    (Фролов:) Получил назначение... В район. На селекционную станцию. (Колесов:) Подожди, на селекционную?.. У Маши, кажется, там родители? (Фролов:) Совпадение. (Букин:) Нуда, совпадение! Скрадывает мою жену. Очевидно (Вампилов 3). (Е:) I've been told where I'm going to work....Out of town. At the plant-breeding station. (K.:) Hang on, did you say the plant-breeding station? Isn't that where Masha's parents live? (E:) Coincidence. (B.:) Oh yeah, sure-coincidence. He's stealing my wife. It's obvious (3a).
    (Васенька:) Встретимся завтра! Один раз! На полчаса! На прощанье!.. (Макарская:) Ну да! От тебя потом не отвяжешься (Вампилов 4). (V.:) We'll meet tomorrow' Just once! For half an hour! For the last time!... (M.:) Oh, sure! And there'll be no getting rid of you afterwards (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-250

  • 9 ну да!

    НУ ДА! coll
    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    1. used to express agreement, affirmation, understanding etc in response to a question or statement: yes, indeed; of course; [in limited contexts] why, so it is; [usu. as an acknowledgment of a reminder]
    oh, that.
         ♦ [Анна Андреевна:]...Кто ж бы это такой был? [Марья Антоновна:] Это Добчинский, маменька. [Анна Андреевна:] Какой Добчинский?.. Совсем не Добчинский... [Марья Антоновна:] Право, маменька, Добчинский. [Анна Андреевна:] Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский. [Марья Антоновна:]...Видите, что Добчинский. [Анна Андреевна:] Ну да, Добчинский, теперь я вижу (Гоголь 4). [A.A.:] Whoever could it be? [M.A.:] It's Mr Dobbin, Mummy. [A.A.:] Mr Dobbin indeed?...Certainly not Mr Dobbin.... [M.A.:] It's Mr Dobbin, Mummy, it really is. [A.A.:] There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin. [M.A.:]... You can see it is Mr Dobbin. [A.A.:] Why, so it is, it's Mr Dobbin. I can see now... (4b).
         ♦ "Кстати, - напомнил Ефим, - ты "Лавину" прочёл?" - ""Лавину"? - переспросил Баранов. - Что ещё за "Лавина"?" - "Мой роман. Который я тебе подарил на прошлой неделе". - "А, ну да", - сказал Баранов (Войнович 6). "And by the way," Yefim asked, "did you read AvalancheW "Avalanche. What's AvalancheV "My novel. The one I gave you last week." "Oh, that," Kostya said (6a).
    2. iron used to express disbelief, incredulity, objection etc:
    - oh (yeah), sure!;
    - oh, right;
    - ..., my foot!
         ♦ [Фролов:] Получил назначение... В район. На селекционную станцию. [Колесов:] Подожди, на селекционную?.. У Маши, кажется, там родители? [Фролов:] Совпадение. [Букин:] Нуда, совпадение! Скрадывает мою жену. Очевидно (Вампилов 3). [F:] I've been told where I'm going to work....Out of town. At the plant-breeding station. [K.:] Hang on, did you say the plant-breeding station? Isn't that where Masha's parents live? [F:] Coincidence. [B.:] Oh yeah, sure-coincidence. He's stealing my wife. It's obvious (3a).
         ♦ [Васенька:] Встретимся завтра! Один раз! На полчаса! На прощанье!.. [Макарская:] Ну да! От тебя потом не отвяжешься (Вампилов 4). [V.:] We'll meet tomorrow! Just once! For half an hour! For the last time!... [M.:] Oh, sure! And there'll be no getting rid of you afterwards (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну да!

  • 10 ну да

    1) General subject: of course, sure, yes, indeed (служит для усиления, подчёркивания), yeah
    2) Colloquial: but yes
    3) Jargon: meh

    Универсальный русско-английский словарь > ну да

  • 11 а как же

    General subject: yes, indeed

    Универсальный русско-английский словарь > а как же

  • 12 конечно!

    1) General subject: I should just think
    2) Colloquial: fucking A, totally
    3) American: period (воскл. (period!), америк.)
    5) Makarov: yes, indeed

    Универсальный русско-английский словарь > конечно!

  • 13 несомненно!

    1) General subject: quite!
    2) Australian slang: not half!
    3) Makarov: yes, indeed

    Универсальный русско-английский словарь > несомненно!

  • 14 совершенно прав

    Универсальный русско-английский словарь > совершенно прав

  • 15 Д-186

    HE (ИЗ) РОБКОГО (ТРУСЛИВОГО) ДЕСЯТКА coll, approv NP gen or PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or nonagreeing modif fixed WO
    brave
    no coward
    not easily scared not the timid type not (one) of the timid sort (in limited contexts) a bold ( courageous) spirit.
    «Василиса Егоровна прехрабрая дама, - заметил важно Швабрин. - Иван Кузьмич может это засвидетельствовать». - «Да, слышь ты, — сказал Иван Кузьмич, — баба-то не робкого десятка» (Пушкин 2). "Vassilissa Yegorovna is a very brave woman," Shvabrin observed solemnly. "Ivan Kuzmitch can bear witness to that." "Yes, indeed," said Ivan Kuzmitch, "my wife isn't one of the timid sort" (2b).
    Конечно, нашлись, как и везде бывает, кое-кто не робкого десятка, которые не теряли присутствия духа, но их было весьма немного: почтмейстер один только (Гоголь 3). Of course, as is generally the case, there were to be found some courageous spirits who had not lost their presence of mind, but they were far from many-as a matter of fact, there was only one: the Postmaster (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-186

  • 16 К-437

    ПОД ОДНОЙ КРЫШЕЙ (КРОВЛЕЙ) (с кем) жить, находиться и т. п. PrepP these forms only adv fixed WO
    (to live, be) in one building, house (with s.o.): (live) under one (the same) roof
    (share) the same premises (roof).
    «Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?..» (Лермонтов 1). "I'm not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof-but then I've lived with plenty of difTerent people in my time" (lc). "Yes, indeed, am I a friend of his or a relative? True, we shared the same roof for a long time, but then I have lived with all sorts of people" (1b).
    Из нашей комнаты было видно, как зажигаются окна в Доме Герцена -это собирался Союз писателей или Союз поэтов, раздельно существовавшие тогда под одной крышей (Мандельштам 2)....From the window of our apartment we could see the windows light up in the opposite wing of Herzen House whenever there was a meeting of the Union of Writers, or the Union of Poets, in those days these were separate organizations, though they shared the same premises (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-437

  • 17 П-101

    ВЛАДЕТЬ ПЕРОМ VP subj: human to have the ability to write skillfully and eloquently
    X владеет пером - X wields a skillful pen
    X is a master of the pen (of the written word) X has a mastery of the pen.
    (Крутицкий:) Коли хочешь приносить пользу, умей владеть пером (Островский 9). (К.:) If you want to be useful, you must know how to wield a skillful pen (9c).
    «Совершенно справедливо изволили выразить, ваше превосходительство: истинно преполезный человек может побеждать даром слова и владеет пером» (Гоголь 3). "You have expressed yourself most aptly, Your Excellency Yes, indeed, a most useful man. He has the gift of words and a mastery of the pen" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-101

  • 18 не из робкого десятка

    НЕ (ИЗ) РОБКОГО < ТРУСЛИВОГО> ДЕСЯТКА coll, approv
    [NPgen or PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    brave:
    - [in limited contexts] a bold (courageous) spirit.
         ♦ "Василиса Егоровна прехрабрая дама, - заметил важно Швабрин. - Иван Кузьмич может это засвидетельствовать". - "Да, слышь ты, - сказал Иван Кузьмич, - баба-то не робкого десятка" (Пушкин 2). "Vassilissa Yegorovna is a very brave woman," Shvabrin observed solemnly "Ivan Kuzmitch can bear witness to that." "Yes, indeed," said Ivan Kuzmitch, "my wife isn't one of the timid sort" (2b).
         ♦ Конечно, нашлись, как и везде бывает, кое-кто не робкого десятка, которые не теряли присутствия духа, но их было весьма немного: почтмейстер один только (Гоголь 3). Of course, as is generally the case, there were to be found some courageous spirits who had not lost their presence of mind, but they were far from many-as a matter of fact, there was only one: the Postmaster (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не из робкого десятка

  • 19 не из трусливого десятка

    НЕ (ИЗ) РОБКОГО < ТРУСЛИВОГО> ДЕСЯТКА coll, approv
    [NPgen or PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    brave:
    - [in limited contexts] a bold (courageous) spirit.
         ♦ "Василиса Егоровна прехрабрая дама, - заметил важно Швабрин. - Иван Кузьмич может это засвидетельствовать". - "Да, слышь ты, - сказал Иван Кузьмич, - баба-то не робкого десятка" (Пушкин 2). "Vassilissa Yegorovna is a very brave woman," Shvabrin observed solemnly "Ivan Kuzmitch can bear witness to that." "Yes, indeed," said Ivan Kuzmitch, "my wife isn't one of the timid sort" (2b).
         ♦ Конечно, нашлись, как и везде бывает, кое-кто не робкого десятка, которые не теряли присутствия духа, но их было весьма немного: почтмейстер один только (Гоголь 3). Of course, as is generally the case, there were to be found some courageous spirits who had not lost their presence of mind, but they were far from many-as a matter of fact, there was only one: the Postmaster (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не из трусливого десятка

  • 20 не робкого десятка

    НЕ (ИЗ) РОБКОГО < ТРУСЛИВОГО> ДЕСЯТКА coll, approv
    [NPgen or PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    brave:
    - [in limited contexts] a bold (courageous) spirit.
         ♦ "Василиса Егоровна прехрабрая дама, - заметил важно Швабрин. - Иван Кузьмич может это засвидетельствовать". - "Да, слышь ты, - сказал Иван Кузьмич, - баба-то не робкого десятка" (Пушкин 2). "Vassilissa Yegorovna is a very brave woman," Shvabrin observed solemnly "Ivan Kuzmitch can bear witness to that." "Yes, indeed," said Ivan Kuzmitch, "my wife isn't one of the timid sort" (2b).
         ♦ Конечно, нашлись, как и везде бывает, кое-кто не робкого десятка, которые не теряли присутствия духа, но их было весьма немного: почтмейстер один только (Гоголь 3). Of course, as is generally the case, there were to be found some courageous spirits who had not lost their presence of mind, but they were far from many-as a matter of fact, there was only one: the Postmaster (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не робкого десятка

См. также в других словарях:

  • Yes Indeed! — Yes Indeed! …   Википедия

  • Yes Indeed! — Album par Ray Charles Sortie Octobre 1958 Enregistrement 1952 à 1958 Durée 36:02 Genre RnB Producteur Ahmet Ertegün, Jerry Wexl …   Wikipédia en Français

  • Yes Indeed! — Infobox Album Name = Yes Indeed! Type = studio Longtype = Artist = Ray Charles Caption = Released = October, 1958 Recorded = Genre = R B Length = 36:02 Label = Atlantic 8025 Producer = Ahmet Ertegün, Jerry Wexler Reviews = *Allmusic Rating|3|5… …   Wikipedia

  • Dinah, Yes Indeed! — Studio album by Dinah Shore Released 1959 …   Wikipedia

  • Yes siree — yes indeed …   Dictionary of Australian slang

  • yes siree — yes indeed! …   English contemporary dictionary

  • yes — adv 1. aye, ay, yea, affirmative; Fr. oui, Sp. si, Ger. ja, Russ. da; Inf. yeah, Sl. yah, Sl. yep, Sl. yup, Sl. uh huh, Sl. youza; yes sir, Inf. yes sirree, Inf. yes sir reebob, yes ma am; O.K., all right, right, Brit. Inf. righto, Inf. alrighty; …   A Note on the Style of the synonym finder

  • indeed — Synonyms and related words: OK, Roger, a fortiori, above all, absolutely, actually, all joking aside, all right, all the more, alright, alrighty, amen, and no mistake, as you say, assuredly, at all events, at any rate, aye, by all means,… …   Moby Thesaurus

  • yes — Synonyms and related words: Australian ballot, Hare system, OK, Roger, abide by, absolutely, accede, accept, acclaim, accordantly, acquiesce, acquiesce in, acquiescently, affirmative, affirmative attitude, affirmatively, affirmativeness, agree,… …   Moby Thesaurus

  • indeed — [[t]ɪndi͟ːd[/t]] ♦♦ 1) ADV: ADV with v, ADV with cl/group (emphasis) You use indeed to confirm or agree with something that has just been said. Later, he admitted that the payments had indeed been made... He did indeed keep important documents… …   English dictionary

  • indeed — adverb 1) there was, indeed, quite a furor Syn: as expected, to be sure; in fact, in point of fact, as a matter of fact, in truth, actually, as it happens/happened, if truth be told, admittedly; archaic in sooth 2) May I join you? Yes, indeed.… …   Thesaurus of popular words

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»